• Anasayfa
  • Bakara  suresi
  • Bakara  110
  • Bakara Suresi 110. Ayet Meali

  • وَأَقِيمُوا۟
  • ٱلصَّلَوٰةَ
  • وَءَاتُوا۟
  • ٱلزَّكَوٰةَ
  • ۚ
  • وَمَا
  • تُقَدِّمُوا۟
  • لِأَنفُسِكُم
  • مِّنْ
  • خَيْرٍ
  • تَجِدُوهُ
  • عِندَ
  • ٱللَّهِ
  • ۗ
  • إِنَّ
  • ٱللَّهَ
  • بِمَا
  • تَعْمَلُونَ
  • بَصِيرٌ
  • Diyanet Vakfı: Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin. Kendiniz için her ne iyilik işlemiş olursanız, Allah katında onu bulursunuz. Şüphesiz Allah bütün yaptıklarınızı görür.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Namazı kılın, zekâtı verin, önceden kendiniz için yaptığınız her iyiliği Allah´ın katında bulacaksınız. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı noksansız görür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Namazı doğru kılın, zekatı verin, kendiniz için her ne hayır yapıp gönderirseniz, Allah yanında onu bulursunuz. Her zaman Allah bütün yaptıklarınızı görüyor!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Siz namazı hakkıyle kılmaya bakın ve zekatı verin! Kendi nefsiniz için her ne hayır yaparsanız, Allah katında onu bulursunuz. Muhakkak ki, Allah bütün yaptıklarınızı görmektedir.
  • Ali Fikri Yavuz: Namazı, gereği gibi kılın, zekâtı verin ve hayır işlerden nefisleriniz için önden her ne gönderirseniz, Allah katında onun sevabını bulursunuz. Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızı görücü ve karşılığını vericidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): hem namazı doğru kılın ve zekâtı verin, nefsileriniz için her ne hayır da takdim ederseniz Allah yanında onu bulursunuz, her halde Allah bütün yaptıklarınızı görüyor
  • Fizilal-il Kuran: Namazı kılın, zekâtı verin, kendi hesabınıza önceden gönderdiğiniz her iyiliği Allah katında bulursunuz. Hiç şüphesiz Allah yaptıklarınızı görür.
  • Hasan Basri Çantay: Namazı dosdoğru kılın, zekât verin, kendiniz için önden ne hayır yollarsanız Allah katında onu bulacaksınız. Şüphesiz Allah ne yaparsanız kemâliyle görücü (ve ona göre mükâfatını verici) dir.
  • İbni Kesir: Namazı kılın, zekatı verin, kendiniz için önceden ne yollarsanız, onu Allah katında bulursunuz. Şüphesiz ki Allah, yaptığınızı hakkıyla görendir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve namazı dosdoğru kılın, zekâtı da verin, nefisleriniz için evvelce hayırdan her ne gönderirseniz onu Allah indinde bulursunuz. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ işlediğiniz şeyleri tamamiyle görücüdür.
  • Tefhim-ul Kuran: Dosdoğru namazı kılın, zekâtı verin; önceden kendiniz için hayır olarak neyi takdim ederseniz, onu Allah katında bulacaksınız. Hiç şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı görendir.
  • Kocaeli Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com