• Anasayfa
  • Nisâ  suresi
  • Nisâ  109
  • Nisâ Suresi 109. Ayet Meali

  • هَٰٓأَنتُمْ
  • هَٰٓؤُلَآءِ
  • جَٰدَلْتُمْ
  • عَنْهُمْ
  • فِى
  • ٱلْحَيَوٰةِ
  • ٱلدُّنْيَا
  • فَمَن
  • يُجَٰدِلُ
  • ٱللَّهَ
  • عَنْهُمْ
  • يَوْمَ
  • ٱلْقِيَٰمَةِ
  • أَم
  • مَّن
  • يَكُونُ
  • عَلَيْهِمْ
  • وَكِيلًا
  • Diyanet Vakfı: İşte siz öyle kimselersiniz (ki, diyelim) dünya hayatında onları savundunuz. Ya kıyamet günü onları Allah’a karşı kim savunacak, yahut kim onlara vekil olacak?
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Haydi siz dünya hayatında onlara taraf çıkıp savundunuz, ya kıyamet günü Allah´a karşı onları kim savunacak yahut onlara kim vekil olacak?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Haydi, siz bu dünya hayatında onlar adına mücadele ediverdiniz diyelim, fakat kıyamet günü onları kim savunacak ve onlara kim vekil olacak?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Haydi siz dünya hayatında onları savunuverdiniz (diyelim). Peki kıyamet gününde Allah´ın huzurunda onları kim savunacaktır? Yahut onlara kim vekil olacaktır?
  • Ali Fikri Yavuz: İşte siz (Ey hâinleri müdafaa edenler) öyle kimselersiniz ki, cahiliyyet gayreti ile dünya hayatı uğrunda o hâinlerden yana mücadeleye atılmışsınız. Kıyamet gününde onlara azab edilirken, kendileri hesabına Allah’a karşı mücadele edecek kimdir? Yahut onlara kim vekil olacak?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Haydi siz öyle yapdınız: bu Dünya hayatta tuttunuz taraflarından kim mücadele edecek? Veya üzerlerine kim vekil olacak?
  • Fizilal-il Kuran: Diyelim ki, siz onları dünya hayatında savundunuz. Peki kıyamet günü onları Allah´a karşı kim savunacak ya da kim onların vekilliğini üzerine alacak.
  • Hasan Basri Çantay: İşte siz öyle kimselersiniz ki dünyâ hayaatı uğrunda onlardan yana mücâdeleye atılmışsınızdır. Ya kıyaamet günü onlar hesabına Allahla kim savaşacak? Yahud onlara kim vekil olacak?
  • İbni Kesir: İşte siz öyle kimselersiniz ki; dünya hayatında onları savunuyorsunuz. Ama kıyamet günü Allah´a karşı onları kim savunacak? Yahut onlara kim vekil olacak?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: İşte siz öyle kimselersiniz ki, dünya hayatı hususunda onlardan yana mücadelede bulundunuz, fakat Kıyamet gününde onlar tarafından Allah Teâlâ´ya karşı kim mücadelede bulunacak? Veya onların üzerine kim vekil olacak?
  • Tefhim-ul Kuran: İşte siz böylesiniz; dünya hayatında onlardan yana mücadele ettiniz. Peki kıyamet günü onlardan yana Allah´la mücadele edecek kimdir? Ya da onlara vekil olacak kimdir?
  • Kocaeli Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com