• Anasayfa
  • Mü`min  suresi
  • Mü`min  33
  • Mü`min Suresi 33. Ayet Meali

  • يَوْمَ
  • تُوَلُّونَ
  • مُدْبِرِينَ
  • مَا
  • لَكُم
  • مِّنَ
  • ٱللَّهِ
  • مِنْ
  • عَاصِمٍ
  • ۗ
  • وَمَن
  • يُضْلِلِ
  • ٱللَّهُ
  • فَمَا
  • لَهُۥ
  • مِنْ
  • هَادٍ
  • Diyanet Vakfı: (32-33) “Ey kavmim! Gerçekten sizin için, o bağrışıp çağrışma gününden, arkanıza dönüp kaçmaya çalışacağınız günden korkuyorum. (O gün) sizi, Allah’(ın azabın)dan kurtaracak kimse yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onu doğru yola iletecek de yoktur.”
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (32-33) «Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, arkanıza dönüp kaçacağınız günden korkuyorum. Sizi Allah´tan (O´nun azabından) kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu doğru yola iletecek de yoktur.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: "O gün arkaniza dönüp kaçacaksiniz. Fakat sizi Allah´tan koruyacak olan yoktur. Her kimi Allah sasirtirsa, artik ona bir yol gösterici bulunmaz."
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O arkanızı dönüp gideceğiniz günden. Sizi Allah´tan koruyacak da yoktur. Her kimi de Allah şaşırtırsa, artık onu doğru yola iletecek biri yoktur!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : «O gün arkanıza dönüp kaçacaksınız. Fakat sizi Allah´tan koruyacak olan yoktur. Her kimi Allah şaşırtırsa, artık ona bir yol gösterici bulunmaz.»
  • Ali Fikri Yavuz: O gün, hesab yerini arkanızda bırakarak cehenneme döneceğiniz gündür. Allah’ın azabından sizi kurtaracak yoktur. Allah kimi sapıklığa düşürürse, artık ona bir hidayet edecek yoktur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O arkanıza dönüp gideceğiniz gün, yoktur size Allahdan bir himaye edecek, her kimi de Allah şaşırtırsa yoktur ona artık bir hidayet edecek
  • Fizilal-il Kuran: Arkanıza dönüp kaçacağın gün Allah´a karşı sizi koruyan bulunmaz. Allah kimi şaşırtırsa artık ona yol gösteren olmaz.
  • Hasan Basri Çantay: «(O gün, hesâb yerini) arkanızda bırakıb (cehenneme) döneceğiniz gündür. (O gün) sizi Allah (ın azabın) dan hiçbir kurtarıcı yokdur. Allah kimi şaşırtırsa onun yolunu bir doğrultucu da yokdur».
  • İbni Kesir: Arkanıza dönüp kaçacağınız gün, sizi Allah´a karşı koruyan bulunmaz. Allah, kimi saptırırsa; onu doğru yola getirecek yoktur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «O arkanıza dönüp gideceğiniz gün sizin için Allah´tan bir koruyacak yoktur ve her kimi Allah sapıtırsa onun için doğru bir yola vardıracak yoktur.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Arkanızı dönüp kaçacağınız gün; sizi Allah´tan koruyacak yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onu doğruya yöneltecek bulunmaz.»
  • Kuran Yolu: «Arkanızı dönüp kaçacağınız gün; sizi Allah´tan koruyacak yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onu doğruya yöneltecek bulunmaz.»
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Gaziantep Şehirler Arası Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com