• Anasayfa
  • Mu`min  suresi
  • Mu`min  31
  • Mu`min Suresi 31. Ayet Meali

  • مِثْلَ
  • دَأْبِ
  • قَوْمِ
  • نُوحٍ
  • وَعَادٍ
  • وَثَمُودَ
  • وَٱلَّذِينَ
  • مِنۢ
  • بَعْدِهِمْ
  • ۚ
  • وَمَا
  • ٱللَّهُ
  • يُرِيدُ
  • ظُلْمًا
  • لِّلْعِبَادِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (30-31) İman etmiş olan adam dedi ki: “Ey kavmim! Şüphesiz ben, Nûh kavmi, Âd kavmi, Semûd kavmi ve onlardan sonra gelen toplulukların başına gelen olayların sizin de başınıza gelmesinden korkuyorum. Allah, kullarına asla zulmetmek istemez.”
  • Diyanet Vakfı: (30-31) İman etmiş olan dedi ki: «Ey kavmim! Doğrusu ben sizin için, Nuh kavminin, Âd, Semûd ve onlardan sonra gelenlerin durumu gibi, (peygamberleri yalanlayan) toplulukların başlarına gelen bir âkıbetten korkuyorum. Allah, kullarına bir zulüm dileyecek değildir.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: "Nuh Kavmi´nin, Âd´in, Semud´un ve daha sonrakilerin maceralari gibi (bir günün geleceginden korkuyorum). Allah, kullari için bir zulüm istemez."
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Nuh kavmi´nin, Ad´ın, Semüd´un ve daha sonrakilerin maceraları gibisinden. Allah, kullarına haksızlık etmek istemez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : «Nuh Kavmi´nin, Âd´ın, Semud´un ve daha sonrakilerin maceraları gibi (bir günün geleceğinden korkuyorum). Allah, kulları için bir zulüm istemez.»
  • Ali Fikri Yavuz: Nûh kavminin, ad kavminin, Semûd kavminin ve daha sonrakilerin çektikleri azab gibi... (yoksa günahsızlara azab etmek suretiyle hiç bir zaman) Allah kullarına bir zulüm murad etmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Nuh kavmının Âdın, Semûdun ve daha sonrakilerin mâcerâları gibi ki Allah kullarına bir zulm istemez
  • Fizilal-il Kuran: Nuh kavminin, Ad ve Semud´un ve onlardan sonrakilerin durumu gibi bir durumla karşılaşmanızdan korkuyorum. Allah kullara zulmetmek istemez.
  • Hasan Basri Çantay: (30-31) Mü´min olan (o zât) dedi ki: «Ey kavmim, hakıykat ben o sürüsürü fırkaların gününe misâl (vermeniz) den, Nuuh kavminin, Aad´in, Semûdun ve daha sonrakilerin haali gibi (bir mâcerâye sapıb felâkete uğramanızdan) korkuyorum. (Yoksa) Allah kullarına bir zulüm dileyecek değildir».
  • İbni Kesir: Nuh kavminin, Ad, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumu gibi. Allah, kullarına zulüm dilemez.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Nûh, Âd ve Semûd kavminin ve onlardan sonrakilerin adeti mislinden (korkuyorum) ve Allah kulları için bir zulüm irâde buyurmaz.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Nuh kavmi, Ad, Semûd ve onlardan sonra gelenlerin durumuna benzer (bir gün). Allah, kullar için zulüm istemez.»
  • Kuran Yolu: «Nuh kavmi, Ad, Semûd ve onlardan sonra gelenlerin durumuna benzer (bir gün). Allah, kullar için zulüm istemez.»
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Gaziantep Şehirlerarası Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com