• Anasayfa
  • Yûsuf  suresi
  • Yûsuf  96
  • Yûsuf Suresi 96. Ayet Meali

  • فَلَمَّآ
  • أَن
  • جَآءَ
  • ٱلْبَشِيرُ
  • أَلْقَىٰهُ
  • عَلَىٰ
  • وَجْهِهِۦ
  • فَٱرْتَدَّ
  • بَصِيرًا
  • ۖ
  • قَالَ
  • أَلَمْ
  • أَقُل
  • لَّكُمْ
  • إِنِّىٓ
  • أَعْلَمُ
  • مِنَ
  • ٱللَّهِ
  • مَا
  • لَا
  • تَعْلَمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Müjdeci gelip gömleği Yakub’un yüzüne koyunca gözleri açılıverdi. Yakub, “Ben size, Allah tarafından, sizin bilemeyeceğiniz şeyleri bilirim demedim mi?” dedi.
  • Diyanet Vakfı: Müjdeci gelince, gömleği onun yüzüne koyar koymaz (Ya´kub) görür oldu. Ben size: «Allah tarafından (vahiy ile) sizin bilemeyeceğiniz şeyleri bilirim» demedim mi! dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Fakat ne zaman ki, gerçekten müjdeci geldi, gömlegi Yakub´un yüzüne koydu, hemen gözü açildi. "Ben size demedim mi, ben Allah´dan sizin bilmediklerinizi bilirim." dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Fakat ne zaman ki gerçekten müjdeci geldi, gömleği yüzüne bıraktı, gözü açılıverdi. «Ben size demedim mi, ben Allah tarafından sizin bilmeyeceklerinizi bilirim ?» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Fakat ne zaman ki, gerçekten müjdeci geldi, gömleği Yakub´un yüzüne koydu, hemen gözü açıldı. «Ben size demedim mi, ben Allah´dan sizin bilmediklerinizi bilirim.» dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: Fakat, hakikaten müjdeci gelip de gömleği (Yâkub’un) yüzüne bırakınca, gözü açılıverdi: “- Ben size, Allah katından vahy ile, sizin bilemiyeceklerinizi bilirim demedim mi?” dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Fakat vaktâ ki hakıkaten müjdeci geldi gömleği yüzüne bıraktı gözü açılıverdi, ben size, dedi: Allahdan sizin bilemeyeceklerinizi bilirim demedim mi?
  • Fizilal-il Kuran: Hz. Yakub´un müjdeli haberi taşıyan oğlu gelip de gömleği babasının yüzüne sürünce, gözleri açılıverdi ve oğullarına «ben size Allah hakkında sizin bilmediklerinizi biliyorum demedim mi?» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: Fakat müjdeci gelib de onu (Ya´kubun) yüzüne koyduğu, o da derhal (yeni başdan) görür bir haale geldiği zaman dedi ki: «Ben size bilmeyeceğiniz şeyleri Allahdan muhakkak biliyorum demedim mi»?
  • İbni Kesir: Fakat müjdeci gelip de onu yüzüne sürünce; derhal gördü ve dedi ki: Ben, size Allah katından sizin bilmeyeceğinizi biliyorum, dememiş miydim?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Vaktâ ki müjdeci geldi, onu yüzünün üzerine koydu, hemen görücü haline döndü. Dedi ki: «Ben size dememiş mi idim ki, sizin Allah´tan bilmeyeceklerinizi ben bilirim?»
  • Tefhim-ul Kuran: Müjdeci gelip de onu (gömleği) onun yüzüne sürdüğü zaman, gözü görür olarak (sağlığına) dönüverdi. (Yakub) Dedi ki: «Ben, size bilmediğinizi Allah´tan gerçekten biliyorum demedim mi?»
  • Kuran Yolu: Müjdeci gelince, gömleği onun yüzüne koyar koymaz (Ya`kub)  görür oldu. Ben size: «Allah tarafından (vahiy ile)  sizin bilemeyeceğiniz şeyleri bilirim» demedim mi! dedi.  
  • Kuran Yolu Tefsiri: Bu müjdeci Yehuda idi. «Kanlı gömleği babama ben götürmüş ve onu kedere boğmuştum, şimdi de bu gömleği yine ben götüreyim ve sevincine sebep olayım» diyerek Mısır’dan Ken’an iline kadar yalınayak başaçık yürüdüğü rivayet edilir.
  • Kuran Yolu Tefsiri: